高鐵新竹站內指標
前兩天從台北坐高鐵回新竹,列車本身還算舒適,座位前後的間距十分足夠。用英文界面來買票似乎比用中文界面買要來得快。
到了新竹時,從月台走到一樓。發現一個指標,寫著:
無障礙廁所
再一看,底下有英文,中英對照,真是親切。不過,英文為:
Disabled toilet
呃... 先不要去在意為何 toilet 的首字沒有大寫吧。「Disabled toilet」的意思是「停用的廁所」啊。雖然「Disability」是指涉殘胞之婉轉字眼,但怎麼會直接成了「Disabled toilet」呢。如果是不懂中文的外國人,一定很好奇為何要費事的在指標上指出「停用的廁所由此去」吧。
(一時倉促無法照相,他日有機會看見再補。若有讀者願意幫忙補上亦可)
到了新竹時,從月台走到一樓。發現一個指標,寫著:
無障礙廁所
再一看,底下有英文,中英對照,真是親切。不過,英文為:
Disabled toilet
呃... 先不要去在意為何 toilet 的首字沒有大寫吧。「Disabled toilet」的意思是「停用的廁所」啊。雖然「Disability」是指涉殘胞之婉轉字眼,但怎麼會直接成了「Disabled toilet」呢。如果是不懂中文的外國人,一定很好奇為何要費事的在指標上指出「停用的廁所由此去」吧。
(一時倉促無法照相,他日有機會看見再補。若有讀者願意幫忙補上亦可)
3 Comments:
他們的殘障區域也標成是「Disabled Area」。嗯,整個車站這樣感覺起來是蠻 Disable 的。
By 白萊恩, at 6:04 PM
我第一次在台鐵看到"Disabled Elevator"也是嚇到,可是後來發現這好像真的是正確的用法?
By hellen784, at 12:50 AM
在英國,殘障廁所是這樣寫的啊。
婉轉一點的會用accessible toilet
所以又發生英文還是美文混用之後搞不清楚嗎?
By Unknown, at 8:19 AM
Post a Comment
<< Home